Ubytování v Praze - apartmenty, pensiony, hotely, hostely. Velký výběr, slevy!

Česká přísloví

Tento článek je anglicko-český

Czechs love using proverbs. Many people claim that proverbs tell you much about a country's values and habits.

"Bez práce nejsou koláče."
Translation: There are no cakes without work."

"Boží mlýny melou pomalu, ale jistě."
Translation: God's mills mill slowly, but surely.

"Bez peněz, do hospody nelez"
Translation: Don't go to the pub without money.

"Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek."
Translation, English equivalent: Never put off till tomorrow what you can do today.

"Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš."
Translation: You will use in the old what you have learned young.

"Čistota půl zdraví"
Translation: Cleanliness is half your health

"Dvakrát měř, jednou řež."
Translation: Measure twice, cut once.
English equivalent: Look before you leap.

"Hlad je nejlepší kuchař."
Translation: Hunger is the best cook.
English equivalent: Hunger is the best spice.

"Host a ryba třetí den smrdí."
Translation: "Guest and fish stinks at third day."

"Jablko nepadá daleko od stromu."
Translation: "An apple does not fall far from the tree."

"Jak kdo zaseje, tak také sklidí."
Translation: As one sows, so shall he reap.
English equivalent: As you sow, so shall you reap.

"Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá."
Translation: What is called into a forest is the same what is echoed from the forest.

"Jak si kdo ustele, tak si také lehne."
Translation: As one makes his bed, that way he shall lie down.
English equivalent: As you make your bed, so you must lie in it.

"Kdo dřív přijde, ten dřív mele."
Translation: He who comes sooner shall mill/grind sooner.
English equivalent: First come, first served.

"Kdo je (moc) zvědavý, bude brzy starý."
Translation: He who is (too) curious shall grow old soon.
English equivalent: Curiosity killed the cat.

"Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá."
Translation: He who digs a pit for another falls into it himself.

"Kdo se směje naposledy, ten se směje nejlépe."
Translation, English equivalent: He who laughs last laughs best.

"Kdo si počká, ten se dočká."
Translation: He who waits shall live to see.
English equivalent: All things come to him who waits.

"Kdo šetří, má za tři."
Translation: He who saves shall have as [much as] three [people].
English equivalent: A penny saved is a penny earned.

"Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem."
Translation: You are so many times a human how many languages you know.

"Komu se nelení, tomu se zelení."
Translation: He who is not lazy shall get much green.

"Kovářovic kobyla chodí bosa."
Translation: The blacksmith's horse has no horseshoes.
English equivalent: It's the cobbler's children that go barefoot.

"Lépe pozdě než nikdy."
Translation, English equivalent: Better late than never.

"Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše."
Translation: Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof.
English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.

"Lež má krátké nohy."
Translation: A lie has short legs.
English equivalent: A lie has no legs.

"Malé ryby taky ryby."
Translation: Even small fish are fish.

"Mezi slepými jednooký králem."
Translation, English equivalent: In the land of the blind, the one-eyed man is king.

"Mnoho psů, zajícova smrt."
Translation: Many dogs, rabbit's death.

"Láska je družka slepoty"
Translation: Love is partner of blindness

"Nehas co tě nepálí."
Translation: Don't extinguish something that does not burn you.
English equivalent: Don't mend what ain't broken.

"Není všechno zlato, co se třpytí."
Translation, English equivalent: All that glitters is not gold.

"Oko za oko, zub za zub."
Translation, English equivalent: An eye for an eye and a tooth for a tooth.

"Pes, který štěká, nekouše."
Translation: A dog that barks doesn't bite.
English equivalent: Barking dogs seldom bite.

"Pivo dělá hezká těla"
Translation: Beer makes beautiful bodies.

"Po bitvě je každý generálem."
Translation: After a battle, everyone is a general.
English equivalent: Hindsight is 20-20.

"Pod svícnem bývá tma."
Translation: It is usually dark below the candlestick.

"Pýcha předchází pád."
Translation, English equivalent: Pride will have a fall.

"Ranní ptáče dál doskáče."
Translation: Early bird hops further.
English equivalent: Early bird gets the worm.

"Ráno moudřejší večera."
Translation: The morning is wiser than the evening.

"S poctivostí nejdál dojdeš."
Translation: You will get furthest with honesty.
English equivalent: Honesty is the best policy.

"Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne."
Translation: You walk so long with a jar for water, until the handle breaks off."

"Tichá voda břehy mele."
Translation: Still waters wash out banks.
English Translation: Still waters run deep.

"V nouzi poznáš přítele."
Translation: When in need, you shall know a friend.
English equivalent: A friend in need is a friend indeed.

"Vrána k vráně sedá."
Alternative: "Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá."
Translation: A crow sits next to a crow.
English equivalent: Birds of a feather flock together.

"Vrána vráně oči nevyklove."
Translation: A crow will not peck out a crow's eyes.
English equivalent: Dogs don't eat dogs.

"Všechny cesty vedou do Říma."
Translation, English equivalent: All roads lead to Rome.

"Všude dobře, doma nejlépe."
Translation: Everywhere is well, at home it's best.
English equivalent: East or West, home is best.

"Vyřčené slovo nevrátíš."
Translation, English equivalent: A word spoken is past recalling.

"V zdravém těle zdravý duch."
Translation: In a healthy body, a healthy spirit.
English equivalent: A sound mind in a sound body.

"Zakázané ovoce chutná nejlépe."
Translation: Forbidden fruit tastes best.
English equivalent: Forbidden fruit is the sweetest.

"Žádný učený z nebe nespadl."
Translation: No man has fallen from the sky learned.

CMS, SEO: Petr Weida
XHTML, CSS: Dlouhý Webdesign

Prague Accommodation Service, Nad Bertramkou 11, 150 00 Praha 5
Tel.: +420 602 309 435, +420 251 566 590
Fax: +420 284680115, e-mail: stopin@stopin.cz